神马电影达达兔电影院-神马久久婷婷-神马午夜福利久久免费观看-神马影院十八禁影院在线观看-沈阳45老熟女高潮喷水亮点-十八禁床震无遮挡日韩一区

商標轉讓網教你:商標譯文的翻譯方法和技巧

52098次 2016-09-29 商標轉讓網 

  既然商標語言在形成和內容上有其獨特性,商標的翻譯也應體現其鮮明的特點和個性,因此,筆者認為確立商標的“32個字則”去掉“兼顧譯文”就可作為翻譯商標的原則使用,即:發音響亮、簡短易記、用涮講究、內涵貼切、標新立異、專有獨用、國際性強。但這并不是說必須一成不變地將用詞有意義的,如“描寫類”、“聯想類”、“紀念類”等商標完全意譯,其它用詞無意義的全部音譯。而應該以這一原則為參照,根據兩種語言的特點靈活處理。


商標轉讓網教你:商標譯文的翻譯方法和技巧


  商標譯文的翻譯方法主要有五種類型:

  1、音譯類

  就一般情況而言,若原語商標構不成意義,屬新奇型或專有獨用型,多采用音譯法,如Ca-sio—R兩歐(電子計算器)、kodak -柯達(膠卷)、Benctton-*貝納通(時裝)。有時,為了簡短易記,也可以用縮譯的方法.如:Nina Ricci一麗婪(女用皮包)、Hard Rold一哈羅。有些商標原語是用何含義的普通詞構成的,f日為了追求翻譯唇的商標的專有性或新奇性,也可以音譯,如中美合資生產的Sporrsman自行車譯為“斯波茲曼”、化妝品Handsome譯為“漢森”、法國Grand Monde服裝漢譯為“格!i蒙迪”。不管屬哪種情況,音譯時一要注意譯文發音響亮;二要講究用字,或優雅、或新奇、或浪漫……,尤其是外譯漢,上面例子中的“通、達、麗”不能不說是譯者刻意挑選的符合消費心理的字眼;三要注意音譯名字或音節一般不要組成譯入語的某個普通詞匯。

  2、意譯類

  意譯法能較好地體現原商標確立者的初衷和希冀,并與商標圖案在意蘊上達到和諧統一,是翻譯商標的最重要方法之‘,如:猴王一Monkey Kir.g、太陽神,Apollo、蘋果- Apple等。

  3、音意合璧類

  這種譯文與原語商標的讀音部分相似,同時又照顧原商標的字面意義,即采用音意結合的方法,如把“美樂”(電視機)譯為Melody。

  4、神韻類

  神韻類商標譯文明顯的特征是既與原語商標度音相似,又著意描寫該商品的質量、特征、用途.這種商標譯法很受廠家和消費者的歡迎,此使用得越來越普遍,如:Benz(汽車)譯為“奔馳”、Mailyard(西裝)譯為“美爾雅”、la roid(即時成保照相機)譯為“拍立得“、Df.,lmanp(安眼藥j譯弋“帶承眠”。

  5、吉利類

  由于中國人“圖吉利”的心理特別濃厚,在我國很多商標的翻譯都迎合了這種心理,如把Robusr飲料譯為“樂百士”、把Best熱水器譯“百得”、把樂凱膠卷譯為“Lucky”等。這類譯文在英譯方面與“神韻類”相似,但在意義方面大不相同。

  就一般情況而言,以上五種方法與前面所談的商標確立與翻譯原則是相符的,也是應當使用的主要翻譯方法。

  我國商標翻譯存在的問題

  應該說,由了二廠家和外語界的共同努力,我國的商標翻譯取得了很大成績,但問題也明顯俘在,歸納起來有以下幾種:

  1、外行型譯文

  所謂“外行”足說譯文不符合商標語言的語用要求和特征,如:廣東佛山一法港合資生產的Degloss化妝品,有人將其譯為“迪歌詩”;譯者顯然是有意使用較優雅的字音譯得新奇一些,但由于三個漢字的韻母均為不同盹短元音、低元音,讀起來既拗口又不響亮,很不利于宣傳。

  2、選詞不雅

  前些年,China Daily曾刊登了一則更正廣告:

  Change of Brand Name

  It is hereby notified that the brand name

  of the Alarm Clocks made in/exported

  from Tianjin, China has been from

  date changed to be"Golden Rooster”

  to supersede the original 'GoldenCock"

  廠家之所以刊登更正廣告的原因,顯然是cock -詞有不雅之嫌(俗語中它可指男性生殖器),妨礙產品的銷售。用同不講究,文體的毛病,在外譯漢和漢譯外中均出現不少。

  3、譯文不注意原語商標的初衷

  前面談了描寫類、聯想類商標。廠寥如此確立商標反映了它們的愿望。這類商標主要應用意譯法,尤其是有些原語商標與嚴品的用途和特點非常貼切時,更該意譯,遺憾的是很多譯者對這一點置之不理,采用了音譯。有人把Smart(襯衫商標,意為“瀟灑”)譯為“司麥脫”這里“司”和“脫”均為送氣音,讀起來很不箭服,何如意譯?Sunny是一種抽濕器的商標,使用這種抽濕器給人以似陽光充足之聯想,是個很好的中國科技翻譯1990年第8卷第4期(總第30期蘊意型商標。可偏偏被譯成“爽麗”。也許譯者和廠家認為追求新奇和優雅比譯出內涵更重要。若是如此,未免太片面啦。

  從以上所述,可以清楚地看出,我國商標的確立和翻譯不同程度地存在一些問題,其原因在于:

  ①有些廠家不重視商標在營銷和市場經濟中的重要性,認為產品只要有個牌子,能與其它同類產品區別開就行了,隨意性極大;

  ②很多確立和翻譯商標的人只是“單打一”,如有的懂產品生產,但不懂市場營銷,有的懂商品經濟,但不懂外國語言和文化,也就是說缺乏商品確立和翻譯的“復合型”人材;

  ③很多廠家是先確立商標,然后再找人翻譯,確立者不懂外國文化習俗,翻譯者不懂廠家嘗圖或南場經濟,兩普嚴重脫節,致使沒有符合國內外甫場的和諧統一的中外文商標。可登入一品標局查閱更多商標資訊。

  • 商標查詢
  • 版權查詢
上一篇: 轉讓商標好在哪? 下一篇: 商標注冊申請:Instagram禁止第三方應用包含“Gram”關鍵詞

知識產權公司

熱門TAGS


商標事務所重慶iso14001認證汕頭招聘網馬頭商標南京商標注冊王老吉商標爭奪戰濟南商標注冊合肥商標注冊北京商標注冊 查看全部

廈門一品微客信息科技有限公司 版權所有

Copyright ? 2025 www.huipinxiu.net 閩ICP備12024801號

免費查詢商標能否注冊

————零時差對接國家商標局數據庫————

  • 商標名稱:
  • 聯系電話: